Мадам де Пергидроль, просветите уже коллег, а то они в какую-то полную ересь скатываются, прямо даже неловко. Вот цитатки из авторского текста:
"My Lady Dedlock has returned to her house in town for a few days previous to her departure for Paris, where her ladyship intends to stay some weeks, after which her movements are uncertain".
"My Lady Dedlock's place has been extremely dreary".
"My Lady Dedlock says she has been "bored to death."
Едем дальше.
LS: "Осмелюсь зафиксировать, что в нашем случае, "миледи" - это имя собственное, которое - в виде исключения, продиктованного волей автора, - пишется с маленькой буквы".
Диккенс: "Therefore my Lady Dedlock has come away from the place in Lincolnshire and has left it to the rain, and the crows, and the rabbits, and the deer, and the partridges and pheasants".
Талестра: "Это "обращательное" слово. Оно не употребляется в третьем лице (разве что Кэтти могла сказать - "миледи сейчас выйдет" - в том же значении: "моя госпожа сейчас выйдет")".
Диккенс: "Sir Leicester is twenty years, full measure, older than my Lady".
Дальше продолжать?