Абсолютно стебная интерпретация значительного исторического события лежит здесь: www.proza.ru/2010/10/22/257
Абсолютно не стебная выжимка стебной интерпретации - ниже.

* * *
А их – хоть убейся, но не докличешься
Ни криком, ни даже по именам.
Для них любовь не станет привычкою:
Всего три года, и те – война.
Они не наденут одежды праздничной
Даже в день свадьбы – не до того;
А что там домик глазурно-пряничный –
В тот век и не выдумали его;
Вино не разбавят – они не римляне,
Да что там и будет того вина?
Лишь мерит путь им римскими милями
Свадебный дар их – война, война.
А я тут пачку почти прикончила,
И курева больше до завтра нет,
А их не вызвонить – нет телефончика,
И даже некуда взять билет;
Им не расскажешь такой сивиллою,
Сколько – от свадьбы и до могил,
А им наплевать, сколько автор там выпил, и –
Им вообще плевать на сивилл.
Они обрастут и бредом, и враками –
Так горько – аж до сведенных скул!
Мне им не придумать такую Фракию,
Куда не захаживал Марк Лукулл,
Где дом в пригорье, где жизнь – для радости,
Где легок самый тяжелый труд,
И чтоб говорили соседи с завистью:
«Вон те, за рекой, - хорошо живут!»

...Харон уже правит подземной лодкою,
И будет весна – не для них весна.
А счастье – было, пусть и короткое:
Три года счастья, и все – война.

@темы: просто так

Комментарии
10.04.2013 в 15:49

Спасибо за "Мэрион Сьюзен"!
Это же можно сделать периодическое издание по образу и подобию "Клуба Знаменитых капитанов"!
Только если там герои разных книг встречались для совместных приключений, то здесь - может быть серия совместных (или авторских) стёбов о наведении порядка в любимых романах силами этой самой Мэри!
10.04.2013 в 16:34

На здоровье.:-)
Да Мэри Сью только тем и занимаются, что наводят порядок в любимых романах авторш. Ну, порядок - это в понимании означенных авторов, конечно, но все равно. Так и норовят то мир спасти, то Черного властелина перевоспитать, то за графа де Ла Фер замуж выскочить.:-)